קודם תדעו לכם שזאת התוכנה שאיתה כל המתרגמים הכי מקצועיים בארץ מתרגמים.
אני אישית מתרגם שנתיים בדונקי ובעוד קבוצות תרגום ומשתמש עם התוכנה הזאת..
קודם כל הורידו את התוכנה מפה:
http://www.urusoft.net/downloads/sub...orkshop251.zipתורידו את התוכנה ותתקינו אותה. לאחר ההתקנה כנסו בתוכנה
להגדרות->הגדרות שוב-> שפה-> שנו את שתי הערכים שם ל-hebrew.
לאחר שהפכנו את התוכנה לעברית והיא הרבה יותר ידידותית..מה שנשאר לעשות ללמד אותכם לסנכרן בצורה הפשוטה והקלה ביותר...
קודם כל תורידו את הקובץ הכתוביות שאתם צריכים אפילו אם הוא לא מתאים לסרט שלכם, קובץ --> קובץ כתוביות חדש.
לאח"כ לחצו על סרט--->מצב תצוגת סרט.
ואז סרט ופיתחו את הסרט שאתם צריכים תרגום אליו...
עכשיו מסך התוכנה יתחלק לשני חלקים- חלק עליון הסרט עצמו והחלק התחתון הכתוביות.
תרדו לכתוביות ותחפשו את הכתובית הראשונה שמופיע בסרט (אל תיתיחסו לקרדיטים של מי שיצר את התרגום וזה..) לאחר שאיתרתם את הכתובית הראשונה של הסרט -משמאל לכתובית יופיע שלוש ריבועים "הראה" "החבא" "מספר". אתם צריכים להסתכל רק על הערכים שמופיעים בריבוע "הראה"
לדוגמא הכתובית הראשונה של הסרט היא-"היי, בוקר טוב" והערך שלה "הראה" הוא 00:00:01,233 זה אומר שהכתובית תופיע בשניה ו233 מאיות השניה.
אחרי שאיתרתם את הזמן של הכתובית הראשונה תעשו play למעלה שהתוכנה תתיחל להקרין את הסרט. עכשיו כל מה שאתם צריכים לעשות זה למצוא את הקטע שהדמות בסרט אומרת את מה שרשום בכתובית הראשונה- לדוגמא אם הכתובית הריאשונה שלי היא "היי, בוקר טוב" אנחנו נקרין את הסרט ואיך שהדמות אומרת היי בוקר טוב תעשו pause(אתם צריכים לעשות pause בדיוק איך שהדמות פותחת את הפה ובאה לדבר) יאנו תקפיאו את הסרט. ותסתכלו מתחת לחלון הסרט בצד ימין יופיע לכם הזמן שבו עצרתם את הסרט. זאת אומרת ברגע שהיא אומרת היי בוקר טוב כמו בכתובית הראשנה שלי אני עוצר את הסרט. תסכלו על הזמן שבו עצר הסרט לדוגמא 00:00:2,234. ואז אתם רואים בכמה הכתוביות מאחרות או מקדימות.
במקרה שלי: הכתובית "היי,בוקר טוב" הופיע לי ב00:00:1,233 ואילו הדמות אמרה היי בוקר טוב ב-00:00:2.234 זאת אומרת שהכתובית מקדימה בשניה.
עכשיו כל מה שצריך לעשות הוא להזיז את כל הכתוביות בסרט שניה קדימה (או אחורה במקרה שלכם).
איך אנחנו עושים את זה?? תעשו ctrl+a זה יסמן לכם את כל הכתוביות. ואז באמצאות הצירופים
ctrl+shift+h (מאחר את התרגום במאית השניה) ו- ctrl+shift+n (להקדים את התרגום במאית השניה).
*המטרה שלנו בגדול היא לאחר שעשינו ctrl+a וסימנו את כל הכתוביות היא להסתכל (רק להסתכל לא ללחוץ עליו) על הערך "הראה" של הכתובית הראשונה שבחרנו ("היי, בוקר טוב") ולהזיז באמצעות shift+ctrl+h
או shift+ctrl+n כדי שהזמן של ערך "הראה" של הכתובית הראשונה יהיה בדיוק הזמן של הקטע שעצרנו בסרט.
ותעשו כמה פעמיים עד שתיגיעו לזמן המדיוק. תעשו play למעלה ותבדקו.
למי שזה ניראה לו מסובך פשוט שיראה שמה שעשינו פה זה עצם זה שהתאמנו את הכתובית הראשונה לסרט התאים את כל הכתוביות לסרט בגלל שלחצו ctrl+a.
על מנת לשמור את התרגום המסונכרן, יש ללחוץ Shift+Ctrl+S ולחפש ברשימה את SubRip.
כשמצאתם, הקליקו עליו דאבל קליק ושמרו.